If the translator uses a literal translation then the translation becomes less precise. There are eighteen types of translation technique, such as: Translator’s purpose of translating by using a common equivalent is to easier the audience in understanding the intent in the film. The translator compress or unite the linguistic elements of the source language text in the target language text is to summarize and simplify the delivery of messages in the text or subtitling of the film to the audience. The addition of this amplification technique should not change the existing message in the source language text. Moana’s words are translated in the target language with compress information in the target language without changing the message in the source language text.

In the above utterances, the source language is translated in the target language using the adaptation translation technique. The second system of translation consist of a more elaborate procedure comprising three stages: Faculty of Humanities Dian Nuswantoro University. Transposition It is a translation technique which is used to change a grammatical category, shift from plural into singular in the target language, and singular in the plural. The word hey in the source language is translated naturally in the target language, since the word from the source language is matched with the spelling of the target language. The context in the quote in this movie is when little Moana is protecting the turtle little across from the shore to the sea. The translator uses the word aku because the equivalent of the word so in that context is aku.

Essay dan rabin Karp

A very a lot of people in Indonesia who watch western films with subtitles in Indonesian. Translation and Advanced Resource Book.

And 3 restructuring, in which the transferred material is restricted in order to make final message fully acceptable in the receptor language. Established Equivalence Please.

  SHKARKO CURRICULUM VITAE NE SHQIP

Tapi suara hatiku menyanyikan lagu berbeda. Kenapa nenek bertingkah aneh?

contoh essay aku brawijaya ku untuk indonesia

The translator replaces the intonation and movement gestures from the source language into the target language in order to easier in digesting the message to be conveyed in the film to the audience. Kemudian pada tahap kedua50 abstrac terbaik mengirimkan full papernya ke pada panitia dengan waktu yang telah ditentukan.

They define translation in many ways. The purpose of the translator translated with use a specific equivalent, whose equivalent does not refer to the same part of the target language is to facilitate the audience in understanding the intent in the film. The translator use of pure borrowing because borrowing intact without making any changes. The translator adds linguistic elements of the source language text in the target language text is to clarify and simplify the delivery of messages in the form of text or subtitling of the film to the audience.

contoh essay aku brawijaya ku untuk indonesia

Desain Sistem Didalam sistem penilaian esai otomatis ini terdapat dua user diantaranya: What is wrong with me… Utterance 68 TL: Help Center Find new research papers in: In this context the kku from the source language is converted into a word in the target language. Compress of information performed should not alter messages in the source language text. Apabila hash value keduanya sama maka akan dilakukan perbandingan sekali lagi terhadap karakter-karakternya.

Amplification It is a technique in process of translating that use explication pharaphrasing, to inform an implisit in source language SLe. After tasting the food, Moana said “that’s good pork”. Moana’s utterance horizon in the source language translated to cakrawala in the target language.

Pure Borrowing Heihei! The data is English in the source language and Indonesian the target language to be analyzed. Established Equivalence No! Therefore, the word so, not seeing an entrance in the source language translated into the target language become aku, tidak melihat ada pintu masuk because the braiwjaya can easily understand and accept the intent and idea of the film.

  HOLIDAY HOMEWORK OF GD GOENKA PUBLIC SCHOOL JAMMU

Essay dan rabin Karp

The word sea is more indonesis to avoid subtitles that appear on the screen. When a people asks for the opinion of Moana’s father village headMoana immediately gives advice to the people and says “The windward side”. Metode ini melakukan suatu proses untuk mencari kesamaan pada sebuah pattern dengan sebuah text string.

Tamatoa’s eyes immediately focus on Te Fiti’s heart and pursue Moana no longer ignoring or eating Maui. Moana’s words are translated in the target language by using more concrete and specific terms. Translating the terms contih the source language with terms that are already prevalent in the source language will make the audience more readily accept or capture the text messages and ideas that are conveyed in the film.

Dalam konsep e-learning, pelaksanaan ujian dapat dilakukan secara online, mulai dari menjawab soal ujian hingga proses penilaian.

The context in the quote in this movie is that an old man of Motunui folk is cooking and Moana is approaching him, the person is astonished and judge Heihei is stupid because Heihei is trying to eat the stone. Apabila hasil keduanya tidak sama, maka substring akan bergeser ke kanan. Smakin lama tumbuh lebat rindu di hati.